↑ 圖片來自倫敦水族館的機器魚
"cold fish"是指對人冷淡,不友善,不願意友好相處的人。而這樣的人,通常都不受大家歡迎。
舉個例子來說:
ㄧ些朋友在準備辦個聚會,而他們在討論要邀請哪些人參加。
"Let's not invite Joe to the party: he's such a cold fish he'll spoil it for everybody else."
其中有個人說"別請Joe來參加這次的party,他這個人太冷淡,不太友好,他來了會讓其他人都掃興的。"
如果只是不能被當個玩咖,被拒絕邀請參加聚會,那還算是小事。
ㄧ個人如果不能和別人友好相處,對事業也是會有影響的唷,就像是我們的錢總統---ㄚ騙。
以下是個例句↓
"I'm not going to vote for that man for President -- he's too much of a cold fish. I shook hands with him once and it was like shaking hands with a dead mackerel."
選民:我才不要投那個競選總統的人一票呢,他實在是個很不友善的人,我有次和他握手,他那冷冰冰的態度讓我覺得我在跟一條死魚握手一樣。
所以當說誰誰誰是"cold fish",就是代表那個人很不受歡迎。
參考資料:中國日報網站 --- 英語點津。
1 則留言:
真是有意思的美式俚語,謝謝麵包的分享。
張貼留言